dissabte, 9 d’abril de 2011

Com espigues de blat amb vents de l'est

Ja és a punt per la distribució el nou títol de la col·lecció El taller de poesia. Publicat conjuntament amb Cafè Central, es tracta d'un llibre molt especial, ja que dóna a conèixer una petita mostra de la poesia índia actual (en edició bilingüe anglès/català i hindi/català), pràcticament inèdita al nostre país.


Com espigues de blat amb vents de l'est
(Cinc poetes indis actuals)


Col·lecció El taller de poesia, núm. 193
Selecció de Sameer Rawal
Traduccions de Sameer Rawal i Dolors Udina
Il·lustració de la coberta: Sameer Rawal
Edició a cura d’Antoni Clapés
Coeditat amb Cafè Central
ISBN: 978-84-92563-40-1
Primera edició: abril de 2011
102 pàgines
PVP 8 €

En reproduim la nota liminar i les presentacions dels poetes
 
LIMINAR

L’Índia, el segon país més poblat del món amb uns 1.200 milions de persones, segueix constituint per a molts occidentals un indret misteriós, poc o mal conegut, tot i ser un dels bressols de la cultura de tostemps i d’arreu.

Aquest volum vol ser una brevíssima aproximació a la poesia que s’hi conrea en dues de les principals llengües del subcontinent asiàtic, el hindi i l’anglès. Sameer Rawal, bon coneixedor de les literatures que es fan actualment a l’Índia i a Catalunya, ha tingut cura de seleccionar els textos i traduir els poemes del hindi al català; Dolors Udina ha anostrat els poemes en anglès.

El resultat d’aquest treball és Com espigues de blat amb vents de l’est, el llibre que el lector té a les mans. Tot just un tast, però suficient per palesar l’elevat nivell poètic d’aquest refinat país. És un goig per a les editorials Emboscall i Cafè Central donar a conèixer al lector català aquests textos.

 
 

ELS AUTORS:
Sameer Rawal (Nova Delhi, 1973) ha viscut a Mèxic i als Estats Units i passa temporades a Barcelona. És traductor i investiga la interculturalitat entre països europeus i col·lectius d’immigrants sud asiàtics. Ha ensenyat hindi a la Universitat de Barcelona i a la Casa Àsia. Escriu i tradueix entre el hindi, l’anglès, el català i el castellà, i actualment està acabant la seva primera novel·la que publicarà a l’editorial Harper Collins de l’Índia. Ha traduït La plaça del Diamant i Tots els contes de Mercè Rodoreda al hindi. En català ha publicat el llibre de poemes Calaix de sàndal (UAB: 2006). Col·labora regularment a la revista literària índia Pratilipi (http://www.pratilipi.in).

Jeet Thayil va néixer a Kerala el 1959 i va ser educat en escoles de jesuïtes de Hong Kong, Nova York i Mumbai. És un poeta performer, cantant i músic que toca la guitarra amb Bombay Down (NYC) i Sridhar/Thayil (Bangalore). Entre els seus quatre llibres de poemes editats destaquen These Errors Are Correct (Tranquebar Books, 2008) i English (Penguin/Rattapallax, 2004). Jeet Thail és l’editor de The Bloodaxe Book of Contemporary Indian Poets (Bloodaxe, 2008), 60 Indian Poets (Penguin, 2008), i Divided Time: India and the End of Diaspora (Routledge, 2006). Al 2004, es va traslladar de Nova York a New Delhi. Habitualment viu a Mumbai.
 
La poeta Teji Grover va néixer el 1955 a Pathankot (Punjab). Escriu en hindi poesia i ficció. Ha publicat cinc llibres de poemes i la novel·la Neela, traduïda a l’anglès, polonès i suec. Ha traduït al hindi clàssics escandinaus.

Giriraj Kiradoo va néixer el 1975. Col·labora a les principals revistes literàries de l’Índia, on publica poemes, traduccions i narrativa breu. Va guanyar el prestigiós premi Bharat Bhaushan Agrawal Smruti. És fundador d‘Udaharan (htpp://www.udaharan.pratilipi.in), una editorial alternativa i fòrum independent.
  
Vivek Narayanan. El seu primer llibre és Universal Beach (Harbour Line, 2006). Treballa a Sarai-CSDS (www.sarai.net) i és assessor de la revista índia Almost Island (http://www.almostisland.in).



Sameer Rawal, amb un exemplar del llibre
(Barcelona, 9 d'abril de 2011)

 


 

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada